Contemplations – Bhartri Hari

Bhartri Hari

Bhartri Hari was a philosopher of the 5th century. His Trikaandi was a text on grammar and language that outlined the sciences of word/sentence constructs and set out theories and paradoxes like the Bhartrihari’s paradox, for example, if something insignificant is mentioned, does mentioning it make it significant.

His Shatakatraya consisted of hundreds of Sanskrit poetry that are deeply philosophical and gave rise to numerous translations and debates. He wrote on life, love, worship, religion, humanity and numerous topics. His Neetishatak and vairagya shatakam are widely quoted.

Index of Topics

A biased person cannot see logicLabeta sikataasu tailamapi लभेत िकताु तैलमपि
A fool cannot be satisfiedPrahasya maṇimudhdarenamप्रसह् मणिमुद्धरे्मकर
Brave persons never deviateNindantu neetinipuṇaaि्दन्तु ीतििपुणा यदिवा ्तुवन्तु
Desire stays youthfulValeebhirmukhamवलीभिर्मुखमाक्रातं पलितेनाङ्कितं
Don’t be a burden to the planetYeṣhaam na vidyaaयेषां विद्या तपो दानं
Don’t be fooled by jewels & perfumeKeyooraaṇi na bhooṣhayantiकेूराणि भूषयन्ति पुरुषं
Even God cannot convince a foolAgyah sukhamaaraadhyahअज्ञः ुखमाराध्
Even pleasure has fun with usBhogaa na bhuktaaभोगा भुक्ता वयमेव भुक्ता
Every action has its reactionAakraantam maraṇena janmaआक्रातं मरणे जन्म
For how long should we worshipYaavat-svastham-idamावत््वस्थमिदं शरीरमरुजं
Give up desires voluntarilyAvashyam yaataarashअवश्यं ातारश्िरतरमुषित्वापि
Half of life is spent in sleepAayur-varṣhshatam nriṇaamआयुर्वर्षशतं नृणां परिमितं
Like a moth to fireAjaanandaahaatmyam patatuअजानन्दाहात्म्यं पततु
Like a droplet at the tip of a leafBhogaa meghavitaanamभोगा मेघवितानम
Life is wasted if not put to good useNa dhyaatam padamishvarasya ध्तं पदमीश्वरस्
Mind, why do you wander away?Paribhramasi kim mudhaaपरिभ्रमसि किं मुधा क्वचन
Some quit while others succeedPrarabhyate na khaluप्रारभ्यते खलु विघ्नभये ैः
Three kinds of peopleEte satpuruṣhaah paraarthaएते सत्पुरुषाः परार्थघटकाः
Time passes byAadityasya gataagatairaharahआदित्यस्य गतागतैरहरहः
Trees offer their fruitsBhavanti namraastaravaभवन्ति नम्रा्तरव फलोद्गमैः
We enslave ourselves to othersPhalam svechhaa-abhayamफलं ्वे्छालभ्यं प्रतिवनमखेदं
Worship voluntarilyKshaantam na kshamaक्षातं क्षमया गृहोितसुखं

Don’t be a burden to the planet

येषां विद्या तपो दानं ज्ञानं शीलं गुणो धर्मः ।
ते मर्त्यलोके भुवि भारभूता मनुष्यरूपेण मृगाश्चरन्ति

Yeṣhaam na vidyaa na tapo na daanam
gyaanam na sheelam na guṇo na dharmah.
Te mrutyuloke bhuvi bhaar bhootaa
manuṣhya roopeṇa mrigaascharanti

Neeti Shatakam, Bhartri Hari 13

Those who have neither knowledge nor penance, nor liberty, nor knowledge, nor good conduct, nor virtue, nor the observance of duties, pass their life in this world of mortals like beasts in human form and are only a burden on the planet.

येषाम् those not विद्या wisdom, learning, knowledge not तप religious austerity not दान charity ज्ञान knowledge not शीलम् morality not गुण virtues, talent not धर्मः righteous lifestyle, religion ते they मृत्ुलोक the (earth) realm/world where death occurs भुवि the earth भार burden भूता become मनुष्य human beings रूपेण in the form of मृगा deer/wild animal like deer चरन्ति grazing living, moving

Don’t be fooled by jewels and perfume

केूराणि भूषयन्ति पुरुषं हारा चंद्रोज्ज्वला
स्नान विलेपनं कुुमं ालंकृताः मूर्धजाः ।
वाण्का समलंकरोति पुरुषं ्कृता धार्यते
क्षीयन्तेऽखिलभूषणाि सततं वाग्भूषणं भूषणम् ॥

Ke-yoo-raaṇi na bhooṣha-yanti puruṣham
haaraa na chandroj-jvalaah.
na snaanam na vilepanam na kusumam
nalaṅg-kritaa moordhajaa.
vaaṇi-ekaa samalaṅg-karoti puruṣham
yaa sanskritaa dhaaryate
kshee-yante khalu bhooṣhaṇaani satatam
vaag-bhooṣhaṇam bhooṣhaṇam.

Neeti Shatakam 1.18

Bracelets do not really decorate a person, nor do necklaces glittering like the moon, nor bath, nor smearing the body with fragrance, nor flowers, nor decorated hair, Only that speech embellishes a person, which has been refined by education. Indeed, all false ornaments decay; the only real precious item is speech.

केूराणी bracelets (of upper arm) not भूषयन्ति adorn, decorate पुरुषम् person हारा garlands/necklaces चन्द्रोज्ज्वला ornament shining like the moon not नम् bath विलेपनम् not smearing with fragrant oils कुमम् flower अलंकृत not decorated मूर्धजाः hair, hairstyle वाणी speech एक alone समलङ्करोति highly decorates पुरुषम् person ा which ्कृता cultured, refined language धार्यते is held/upheld, is worn क्षीयन्ते decay, destroyed, made insignificant खलु indeed भोषणाि ornaments/jewel/precious item सततम् always, continuous, uninterrupted वाक् speech भूषणम् ornament/decoration/jewel भूषणम् ornment/decoration

Some quit while others succeed

प्रारभ्यते खलु विघ्नभये ैः
प्रारभ् विघ्नविहता विरमन्ति मध्ाः ।
विघ्ैः पुनः पुनरपि प्रतिहन्यमााः
प्रारब्धमुत्तमगुणा परित्यजन्ति ॥

Prarabhyate na khalu vighna-bhayena neechaih
Praarabhya vighna-vihataa viramanti madhyaah
Vighnaih punah punarapi pratihanyam-aanaah
Prarabdham-uttama janaah na parityajanti

Neeti Shatakam 26

There are three categories of people when contemplating any action: those who never start off for fear of encountering obstacles; those who start but at the slightest hint of obstacles would abandon the task; Those who, in spite of repeated obstacles, persist in their endeavor until they achieve success.

प्रारभ् begin, commence, undertake ते they not खलु indeed विघ् any difficulty or trouble, agitated भय fear ैः below, low, down विहता repulse, reject impede, warded off विरमन्ति pause, stopping मध्ाः center पुनः again पुनरपि on the other hand, also प्रतिहन् to be beaten back, to be deprived, to keep away प्रारब्ध one who has commenced or begun, undertaken उत्तम best, excellent गुणाः values परित्यजन् abandoning, causing to abandon

Trees offer their fruits

भवन्ति नम्रा्तरव फलोद्गमैः
नवांबुभिर्भूमिविलंबिनो घनाः ।
अनुद्धता सत्पुरुषाः समृद्धिभिः
्वभाव एवैष परोपकारिणाम् ॥

Bhavanti namra-astarava phalod-gamaih
Navaambu-bhirbhoomi-vilambino ghanaah
Anuddhataah satpurushaah samriddhibhih
Svabhaava evaiṣṇha paropakaariṇaam 1.70

Neeti Shatakam 70

Tress laden with fruits bend down (so that people may enjoy the fruits). Clouds laden with water come down (in the form of rain cooling the earth and watering plants and trees). In the same way noble men do not become conceited when fortune embraces them but use their wealth to help others. This is the nature of persons who are always eager to be of help to fellow humans.

भवन्ति present time नम्र humbly, humility आस्तरव spreading फलोद्गम development of fruits, spread of fruits नवाम्बु fresh water भिर् timidly भूमि earth विलम्बि् hung with, pendulous, hanging down घनाः dense, bushy अनुद्धत humble सत्पुरुषाः good and wise person समृद्धिभिः thrive, grow, plenty of, opulence ्वभाव nature, inherent nature एवैष endeavor परोपकारिणाम् beneficient, benevolent, assisting others

Brave persons never deviate

ि्दन्तु ीतििपुणा यदिवा ्तुवन्तु
लक्ष्मीः समाविशातु गच्छतु वा यथेष्टम् ।
अद्यैव वा मरणमस्तु ुगा्तरे वा
ात्पथात्प्रविचलन्ति पदं धीराः

Nindantu neetinipuṇaa yadivaa stuvantu
lakshmeeh samaavishatu gachchhatu vaa yatheṣhṭam
Adyaiva vaa maraṇam-astu yugaantare vaa
Nyaayaatpathah pravichalanti padam na dheeraah

Neeti Shatakam 85

Those of courage and determination will not ever deviate from the righteous path whether knowers of codes of conduct (neeti nipunaah) praise or blame them, whether Goddess Lakshmi (wealth) comes to them or leaves them, whether death comes immediately or after ages.

ि्दन्तु blame, censure, reproach ीति ethics, behavior िपुण good, expert, master यत् that, because इव like, as if, as ्तुवन्तु praise लक्ष्मीः goddess समाविशातु come, enter गच्छतु go वा or यथेष्टम् at pleasure अद्यैव this very day, at this time वा or मरणम् death अस्तु is so ुगा्तरे another period, another age वा or law, justice, rule ायपथ different philosophical system प्रविचलति desist from, swerve from पदं step, concept no, not धीराः brave, steady, firm, patience

Even God cannot convince a fool

अज्ञः ुखमाराध्
ुखतरमाराध्ते विशेषज्ञ: ।
ज्ञानलवदुर्विदग्धं
ब्रह्मापि तं नरं रञ्जयति ॥

Agyah sukham-aaraadhyah
sukhataram-aaraadhyate visheṣhagyah.
Gyaana-lava-durvidag-dham
brahma-api tam naram na raṇjayati

Neeti shatakam 3

The ignorant one is easily convinced. It is easier to convince a really knowledgeable person. But even God will not be able to convince a fool who, with his half-baked knowledge, thinks that he is the wisest person in the world.

अज्ञः ignorance, ignorant person ुखम easy, joyful आराधय convince, satisfy, homage ुखतरम् easier आराधय convince, satisfy विशेषज्ञ: expert, knowledgeable person ज्ञान knowledge लव loss दुर्विदग्धम् wrongly taught, silly ब्रह्म God, creator अपि also, even तम् to him नरम् man, person no, not रञ्जयति gratify, is able to satisfy

A biased person cannot see logic

लभेत िकताु तैलमपि यत्नतः पीडयन्
पिब मृगतृष्णिकाु सलिलं पिपाार्दितः ।
कदािदपि पर्यटन्शशविषाणमाादये
तु प्रतििविष्टमूर्खजनचित्तमाराधयेत् ॥ ५॥

Labeta sikataasu tailamapi yatantah peeḍayan
pibechcha mriga-triṣhṇikaasu salilam pipaasaar-ditah.
Kadaachid-api paryaṭan-shashaviṣhaaṇam-aasaadayet
na tu pratiniviṣhṭamurkha-jana-chittam-aaraadhayet.

Neeti Shatakam 5

With enough effort, one may extract oil by squeezing sand; one can possibly drink water at a mirage; one may even spot a rabbit with horns while roaming the world. But, it is impossible to get a prejudiced person to see logic.

लभेत one may get िकताु sand तैलम oil अपि also, even यत्नतः with effort, diligently पीडयन् squeeze, with force पिब may, maybe मृगतृष्णिका mirage सलिलम् rainwater, water पिपाार्दितः thirsty person कदाित् sometime अपि even पर्यटन wandering, traveling, roaming शशविषानम् absurdity असदाेत् approaching, may get तु but not प्रतििविष्टमूर्ख obstinate fool जन know चित्त mind आराधय convince, satisfy

A fool cannot be satisfied

प्रसह् मणिमुद्धरे्मकरवक्त्रदंष्ट्राङ्कुरात्समुद्रमपि ंतरेत्प्रचलदुर्मिमालाकुलम् ॥
भुजङ्गमपि कोपितं शिरसि पुष्पवद्धारये तु प्रतििविष्टमूर्खजनचित्तमाराधयेत् ॥

Prahasya maṇimudh-darenam-
akarva-kradam ṣhṭraantaraat
samudrampi santaret prachaladoormimaalaakulam.
bhujaṅgampi kopitam shirasi puṣhpavaddhaaraye nna tu pratini-viṣhṭa-
moorkhajana-chittam-aaraadhayet.

Neeti Shatakam 4

With enough courage, one could extract the pearl stuck in between the crooked teeth of a crocodile. One can even sail across an ocean that is filled with treacherous huge waves. One may even be able to wear an angry snake on one’s head as if it were a flower. But, it is impossible to satisfy an obstinate fool.

प्रसह् with force, using force मणिमुद्धरे् jewel, pearl मकर crocodile वक्त्र spout, snout दंष्ट्रा large and crooked teeth अङ्कुर blood, water समुद्रमपि even the sea ंतरेत् crossing प्रचलदुर्मिमालाकुलम् wide and treacherous waves भुजङ्गम serpent अपि even कोपितं furious, enraged शिरसि head पुष्पवत् like a flower not तु you प्रतििविष्टमूर्ख obstinate fool जन know चित्त mind आराधय convince, satisfy

Three kinds of people

एते सत्पुरुषाः परार्थघटकाः ्वार्थं परित्यज्य ये
सामतु परार्थमुद्यमभृतः ्वार्थाविरोधे ये
तेऽमी मानवराक्षसाः परहितं ्वार्था विघ्नन्ति ये
ये विघ्नन्ति िरर्थकं परहितं ते के जामहे

Ete satpuruṣhaah paraartha-ghaṭakaah
svaartham parityajya ye
Samaanya-astu paraartham-adyambhritah
svaarthaa-virodhena ye.
Te’mee maanava-raakshasaah parahitam
svaarthaaya vighnanti ye
Ye vighnanti nirarthakam parahitam
te ke na jaaneemahe

Neeti Shatakam 75

There are three kinds of people: Satpurusha – those good and wise persons who help others without thinking about themselves. Saamaanya – those that help by expecting something in return, and Maanav raakshasa rogues, fiend, demons in human form; those who worsen other people’s lives for their own sake.

एते this सत्पुरुषाः good and wise person परार्थघटकाः exerting oneself for others, striving for others (परार्थ designed for others घटकाः exerting for) ्वार्थं self-interest परित्यज्य excepting, to be given up, at a distance from साम usual, normal, common, equality अस्तु be it so परार्थम् for others उद्यमभृत् striving hard, exertion ्वार्थ self-interest, directed to self अविरोध in consistent with, concurrence मानवराक्षसाः rogue, fiend in human form परहितं friendly, benevolent ्वार्थ self-interest विघ् obstacle िरर्थकं useless, vain, nonsensical जामहे man

Even pleasure has fun with us

भोगा भुक्ता वयमेव भुक्ता
तपो तप्तं वयमेव तप्ताः
कालो यातो वयमेव याता-
तृष्णा जीर्णा वयमेव जीर्णाः ॥ ७॥

Bhogaa na bhuktaa vayameva bhuktaah
Tapo na taptam vayameva taptaah.
Kaalo na yaato vayameva yaataa
Striṣhṇaa na jeerṇaa vayameva jeerṇaa

Vairagya Shatakam v7

In our efforts to enjoy pleasures, pleasure has had a pleasurable time with us. In our efforts to perform austerities, we ourselves have been performed. In our efforts to enjoy time, time has gone by. While the force of our desire is not reduced, we have been reduced to age.

भोगा worldly pleasures not भुक्ता enjoyed वयं एव we ourselves भुक्ताः eaten up तपः austerities not तप्तं performed वयं एव we ourselves तप्ताः burnt कालः time not ातः gone वयं एव we ourselves याताः gone तृष्णा desire not जीर्णा reduced वयं we एव alone जीर्णाः aged

Desire alone stays youthful

वलीभिर्मुखमाक्रातं पलितेनाङ्कितं शिरः
गात्राणि शिथिलायन्ते तृष्णैका तरुणायते ॥

Valee-bhir-mukham-aakraantam
palitena-aṇgitam shirah.
Gaatraaṇi shithilaa-yante
Triṣhṇaikaa taruṇaayate.

Vairagya Shatakam 7

The face may be covered with wrinkles, the head becomes white with gray hair, the limbs become feeble and weak, but yet Desire alone stays youthful.

वली with wrinkles मुखं face आक्रातं attacked पलितेन grey hair अङ्कितं painted white शिरः head गात्राणि limbs शिथिलायन्ते enfeebled तृष्णैका desire alone तरुणायते rejuvenating

Give up desires voluntarily

अवश्यं ातारश्िरतरमुषित्वापि विषया
वियोगे को भेदस्त्यजति जनो यत््वयममू् ।
व्रजन्तः ्वातन्त्र्ादतुलपरितापा मनसः
स्वयं त्यक्ता ह्ते शमसुखमनन्तं विदधति ॥

Avashyam yaataarash-chirataram
uṣhitvaapi viṣhayaa
viyoge ko bhedas-tyajati na jano yatsvayamamoon.
Vrajantah svaatantra-yaad-atulapari-taapaaya manasah
svayam tyaktaa jhete sham-sukham-anantam vida-dhanti.

Vairagya Shatakam 12

Sensual pleasures will surely leave at some time, even if they are with us for a long time – they will still leave. So, what difference does it make if people discard them by their own choice? The mind is badly afflicted if pleasures leave us of their own accord (because the mind then becomes addicted to them). However, if people renounce them voluntarily, such self-control gives infinite bliss.

अवश्यं certainly ातारः gone िरतरं long time उषित्वापि even after staying विषया sensual pleasures वियोगे departure कः what भेदः difference त्यजति give up not जनः people यत््वयममू् that of their own accord व्रजन्तः leave ्वातन्त्र्ात् on their own अतुल incomparable परितापा misery मनसः mental स्वयं by themselves त्यक्ता give up ह्ते verily these शम self-control सुखं happiness अनन्तं infinite विदधति specially give

Like a moth to fire, we yield to desire

अजानन्दाहात्म्यं पततु शलभस्तीव्रदहने
मीोऽप्यज्ञाद्वडिशयुतमश्तु पिशितम्
विजानन्तोऽप्ते वयमिह विपज्जालजटिला
मुञ्ामः कामानहह गहनो मोहमहिमा

Ajaanan-daahaat-myam patatu shalabhas-teevra-dahane
sa meeno’pi-agyaanaad-vaḍisha-yutam-akshaatu pishitam.
Vijaananto-‘pyete vyamiha vipajjaala-jaṭilaan
na muṇchaamah kaamaanahaha gahano mohamahimaa

Vairagya Shatakam 18

Not aware of its burning power, a moth flies into the fire. Being ignorant of the hook, a fish eats the bait. But us humans, even with intellectual understanding and fully knowing the complexity and danger of attachment to sensuality and pleasure, we refuse to give it up. How profound is the glory of delusion.

अजानन् not knowing दाहात्म्यं burning power पततु falls शलभः moth तीव्र glowing दहने in fire that मीनः fish अपि also अज्ञााद् due to ignorance वडिश fishhook तं with अश्तु fish also due to ignorance eats from the hook पिशितं bait विजानन्तः intellectual understanding अपि even एते herewith वयमिह we here विपज्जालजटिला् complex and dangerous not मुञ्ामः give up कामानहह sensuality गहनः profound मोहमहिमा power of delusion

We enslave ourselves to others

फलं ्वे्छालभ्यं प्रतिवनमखेदं क्षितिरुहां
पयः स्थस्थे शिशिरमधुरं पुण्यसरिताम् ।
मृदु्पर्शा शय्या ुललितलतापल्लवमयी
सहन्ते सन्तापं तदपि धनिां द्वारि कृपणाः ॥

Phalam svechhaa-abhayam prativanam-akhedam kshitiruhaam
payah sthaane sthaane shishira-madhuram puṇyasa-ritaam.
Mridusparshaa shayya sulalita-lataa-pallavamyee
sahante santaapam tadapi dhaninaam dvaari kripaṇaah.

Vairagya Shatakam 27

With fruits available at will in every place of trees, and cool, sweet water from holy streams in every place, and a bed that can be made of tender leaves and twigs, yet still those who are miserable people seek to endure sorrow at the gates of the rich.

फलम् fruit ्वे्छा at will लभ्यम् got प्रतिवनम् in every forest अखेदम् without sorrow क्षितिरुहाम् walk on the earth पयः water स्थे place शिशिरमधुरम् cool, sweet पुण्यसरिताम् holy streams मृदु्पर्शा soft to touch शय्या bed ुललित tender लता creepers पल्लवमयी made of twigs सहन्ते suffer सन्तापम् grief तदपि still धनिनाम् of the wealthy द्वारि at the doors कृपणाः pitiable

Every action has its reaction

आक्रातं मरणे जन्म जरसा ात्ुज्ज्वलं यौवन
सन्तोषो धनलिप्सया शमसुखं प्रौढाङ्गनाविभ्रमैः ।
लोकैर्मत्सरिभिर्गुणा वनभुवो व्ालैर्ृपा दुर्जनैः
अस्थैर्ेण विभूतयोऽप्ुपहता ग्रस्तं किं केन वा ॥

Aakraantam maraṇena janma jarasaa chaatyujjvalam yauvanam.
santoṣho dhanlipsayaa shamasukham pauḍaaṇganaavibramaih.
Lokair-matsaribhir-guṇaa vanabhuvo vyaalair-nripaa durjanaih
Ashthair-yeṇa vibhootayo-api-upahaagrastam na kim keba vaa.

Vairagya Shatakam 32

Birth is ultimately taken over by death; energetic youthful days get overtaken by old age; contentment is overtaken by greed for wealth; our peace of mind becomes overcome by the seduction of the opposite gender; virtues are overtaken by the envy of others; forests are overrun by beasts of prey; kings are overcome by unscrupulousness; and even fame by instability. Indeed, is there anything on earth that is not afflicted by something?

आक्रातम् attacked, overrun, taken over मरणे by death जन्म birth जरसा by old age and अति exceedingly उज्वलम् bright ौवनम् youth सन्तोषः joy, contentment धनलिप्सया by greed शमसुखम् joy of self-control प्रौढ clever अङ्गना women विभ्रमैः wiles लोकैः people’s मत्सरिभिः envy गुणा virtues वनभुवः forests व्ालैः by beasts of prey ृपा दुर्जनैः kings by the unscrupulous अस्थैर्ेण by transience, instability विभूतयः powers अपि even उपहता destroyed ग्रस्तं afflicted by not किं what केन by what वा indeed

Like a droplet at the tip of a leaf

भोगा मेघवितानमध्यविलसत्ौदामिीचञ्चला
आयुर्वाुविघट्टिताब्जपटलीलीनाम्बुवद्भङ्गुरम् ।
लोला ौवनलालसा्तनुभृतामित्ाकलय् द्रुतं
योगे धैर्यसमाधििद्धसुलभे बुद्धिं विधध्वं बुधाः ॥

Bhogaa meghavitaanam-adhya-vilasat-saudaaminee-chanchalaa
Aayur-vaatu-vighaṭiṭata-abja-paṭalee-leena-ambuvad-bhaḍguram
Lolaa yovan-laalasaas-tuna-bhritaam-ityaakalayya drutam
Yoge dhairya-samaadhi-siddhim-sulabhe biddhim vidhadhvam budhaah.

Vairagya Shatakam 35

Sensual pleasures are as fickle as the flash of lightning in the clouds. Life can collapse as easily as the drop of water on the edge of a lotus leaf swayed by the wind; so fickle is the longings in our youth stage of life. Quickly realizing this, let the wise ones engage their minds in equanimity, attained easily by courage.

भोगा enjoyments मेघवितानमध् in a mass of clouds विलसत् play ौदामिी lightning चञ्चला fleeting quick आयुः life वायु wind विघट्टित dispersed अब्ज lotus पटली leaf ली attached अम्बुवत् like water भङ्गुरं insecure लोला unsteady यौवन youth लालसाः desires तनु body भृतां bearing इति thus आकलय् realising द्रुतं speedily योगे in union with the Divine धैर् patience समाधि equanimity िद्ध attained ुलभे easily बुद्धिं mind/intellect विधध्वं fix बुधाः wise ones

Time passes by

आदित्यस्य गतागतैरहरहः ंक्षीयते जीवितं
व्ापारैर्बहुकार्यभारगुरुभिः कालोऽपि ज्ञायते ।
दृष्ट्वा जन्मजराविपत्तिमरणं त्रासश् ोत्पद्यते
पीत्वा मोहमयीं प्रमादमदिरामु्मत्तभूतं जगत् ॥

Aadityasya gataa-gatair-aharah samksheeyate jeevitam
vyaapaarair-bahukaarya-bhaara-gurubhih kaalo’pi na gyaayate.
Driṣhṭvaa janma-jaraa-vipattimaraṇam traasashcha not-padyate
peetvaa mohamayeem pramaada-madiraam-unmatta-bhootam jagat

Vairagya Shatamak 43

As the sun rises and sets every day, so life ebbs away. Time passes by unknowingly under the burden of all types of activities that we become engrossed in. If we observe birth, life, fear, old age, and even in death, see shall that the world has become lost in the delusion of intoxication from the addiction of constantly drinking the wine of infatuation and attachment.

आदित्यस्य of the sun गतागतैः going and coming अहरहः day after day ंक्षीयते shortens जीवितं life व्ापारैः affairs बहुकार् many duties भार burden गुरुभिः heavy कालोऽपि even time not ज्ञायते not felt दृष्ट्वा seeing जन्म birth जरा old age विपत्ति calamity मरणं death त्राः fear and ोत्पद्यते not produce पीत्वा drinking मोहमयीं producing delusion प्रमाद stupefying मदिरां wine उन्मत्त mad भूतं become जगत् world

Life is wasted if not put to use

ध्तं पदमीश्वरस् विधिवत्ारवि्छित्तये
्वर्गद्वारकवाटपाटनपटुर्धर्मोऽपि ोपार्जितः ।
ारी पीनपयोधरोरुुगलं स्वप्नेऽपि ालिङ्गितं
मातुः केवलमेव ौवनवनच्छेदे कुठारा वयम्

Na dhyaatam padam-ishvarasya vidhivat-samsaara-vichhittaye
Svarga-dvaarakvaaṭ-paaṭanapaṭur-dharmo’pi nopaarjitah.
Naaree peena-payodharoru-yugalam svapne’pi naaliṇgitam
maatuh kevalameva yauvana-vana-chhede kuṭhaaraa vayam

Vairagya Shatakam 45

How can we break away from the bondage of this world, when we have not meditated on the Lord’s feet; nor have we performed such good acts to acquire merits enough to open heaven’s gates. So engrossed we are in infatuations and dreams which remain unreal so that in a dream we can never physically acquire a woman’s body. With the failure to break away from the bondages of life, our human birth only served the purpose of an axe to have cut the bloom of our mother’s youth.

not ध्तं meditated on पदमीश्वरस् the Lord’s feet विधिवत् in prescribed form ार wheel of life वि्छित्तये for destroying the (bondage) of the world ्वर्ग heaven द्वारकवाट panels of the door पाटनपटुः dextrous in breaking open धर्मः merit अपि even ोपार्जितः not accumulated ारी woman पी rounded पयोधरः breasts ुगलंम् pair उरु thigh स्वप्नेऽपि even in dream ालिङ्गितं embraced मातुः mother केवलं essentially एव only यौवन youth वन garden ्छेदे destroying कुठारा hatchet वयम् we

Half of life is spent in sleep

आयुर्वर्षशतं नृणां परिमितं रात्रौ तदर्धं गतं
तस्यार्धस् परस् ार्धमपरं बालत्ववृद्धत्वयोः ।
शेषं व्ाधिविोगदुःखसहितं ेवादिभिर्ीयते
जीवे वारितरङ्गचञ्चलतरे सौख्यं कुतप्राणिनाम्

Aayur-varṣh-shatam nriṇaam parimitam raatrau tadargham gatam
Tasyaar-dhasya parasya chaardham-aparam baalatva-vriddhatvayoh.
Sheṣham vyaadhi-viyoga-duhkha-sahitam sevaadibhihr-neeyate
Jeeve vaari-taraṇga-chaṇchala-tare saukhyam kutah praaṇinaam.

Vairagya Shatakam 49

We have a limited life span and half of our life is spent in hours of darkness. Our life is divided between childhood and old age, illness and good health, meeting and parting, sorrow and happiness, looking after ourselves, and begrudging service to others. Of where is true happiness when life is as fickle as ripples upon the water?

आयुः = life वर्ष = years शतं = 100 नृणां = humans परिमितं limited रात्रौ nights तदर्धं half गतं spent तस्य of that अर्ध्यस्य half परस् other and अर्धं half अपरं again बालत्व childhood वृद्धत्वयोः in old age शेषं remainder व्ाधि illness वियोग separation दुःख sorrow सहितं along with ेवादिभिः serving others ीयते takes जीवे in life वारि water तरङ्ग ripples चञ्चलतरे fluctuating rapidly सौख्यं happiness कुतः where प्राणिनां of creatures

O my Mind, why do you wander away?

परिभ्रमसि किं मुधा क्वचन चित्त विश्राम्यतां
स्वयं भवति यद्यथा भवति तत्तथा नान्यथा
अतीतमननुस्मरन्नपि भाव्यसंकल्पयन्
नतर्कितसमागमाननुभवामि भोगानहम्

Paribhramasi kim mudhaa kachan chitta vishvaam-yataam
Svayam bhavati yadyathaa bhavati tatathaa naanyathaa.
Ateeta-mananu-smaran-api cha bhaavya-sankalpayan
Natarki-tasmaagaman-anubhavaami bhogaanaham.

Vairagya Shatakam 62

Why do you wander around, Oh Mind? Where and on what thought can you focus and become calm and still? Whatever is happening, that is what will happen, and not otherwise, whether you are agitated or not. With such calmness and not spending time debating the indulgence of past memories and future desires will we truly enjoy real happiness and contentment.

परिभ्रम wandering, going about असि as किम् why मुधा mind क्व where क्वचन somewhere चित्त mind विश्रम् relax, rest विश्राम्यताम् for rest स्वयम् yourself यद्यथा whatever भवति happens तत्तथा that thus नान्यथा not otherwise अतीत past मननु्मरन्नपि mental memories recalled and भाव् future ंकल्पयन् desiring नतर्कित without debating समागमा् coming on their own अनुभवामि experience भोग् enjoyments अहम् I

How long should we worship?

ावत््वस्थमिदं शरीरमरुजं ावज्जरा दूरतो
ावच््द्रियशक्तिरप्रतिहता ावत्क्षयो ुषः ।
आत्मश्रेयसि तावदेव विदुषा कार्ः प्रयत्नो महा
संदीपते भवने तु कूपखननं प्रत्ुद्यमः कीदृशः ॥

Yaavat-svastham-idam shareeram-arujam yaavajjaraa doorato
yaavach-chendriya-shakti-apratihataa yaavat-kshayo naayuṣhah.
Aatma-ksheyasi taavadeva viduṣhaa kaaryah prayatno mahaan
Samdeepte bhavane tu kupa-khananam pratyudyamah keedyashah.

Vairagya Shatakam 75

For how long shall we seek the Supreme Soul? So long as our body is healthy and alive, so long as we are not senile, so long as we are able to use our senses, so long as we are so comatose, so long as our life is not in decay, so long as there is life, then we should be wise enough to continue to make efforts towards our Soul’s welfare. What is the use of digging a well after a house is already on fire?

ावत् as long as ्वस्थं free from disease इदं this शरीरं body अरुजं decrepitude ावत् as long as जरा old age दूरतः far off ावत् as long as and इन्द्रि organs शक्तिः strength अप्रतिहता unaffected ावत् so long as क्षयः decay not अयुषः life आत्मश्रेयसि for one’s own supreme welfare तावत् till then एव alone विदुषा wise कार्ः deeds प्रयत्नः efforts महा् great संदीपते on fire भवने house तु indeed कूप well खननं digging प्रत्ुद्यमः setting about कीदृशः what avails

Make your worship voluntarily

क्षातं क्षमया गृहोितसुखं त्यक्तं ंतोषतः
ोढा दुःसहशीतवाततपनक्लेशा तप्तं तपः
ध्तं वित्तमहर्िशं ियमितप्राणैर् शम्भोः पदं
तत्तत्कर्म कृतं यदेव मुिभि्तै्तैः फलैर्वञ्िताः ॥


Kshaantam na kshama-yaa griho-chitta-sukham tyaktam na santoṣhatah
Soddhaah dus-saha-shee-tavaa-tat-panke-shaah na tatpatam tapah.
Ghyaatam vitta-mahar-nisham niyam-ita-praaṇair-na shambhoh padam
Tattat-karma kritam yadeva muni-bhis-tais-taih phalair-vaṅg-chitaah

Vairagya Shatakam 6

We sometimes forgive others because we have to; not because we should. We give up comforts and other things because we cannot afford them, not because we are making the sacrifice; we endure pain and discomfort, heat and cold not through tapas and penance; we focus on wealth night and day. we ask for wealth all the time, but we do not meditate or control our breathing or focus on the Almighty. We fool ourselves that, like saints, we practice kshama (forgiveness), tapas (renunciation) and dhyaana (worship) but we really do them as a necessity instead of a voluntary practice. Liberation of the soul comes to the saints because they voluntarily perform these acts. Such liberation could not come to us unless we change our ways.

क्षातं forgiven not क्षमया forgiveness गृहोितसुखं comforts of home-life त्यक्तं renounced not ंतोषतः with contentment ोढा tolerated, suffered, overcome दुःसह inclement शीत cold वात wind तपन heat क्लेशा suffered inclement weather not तप्तं heated तपः austerities ध्तं meditating वित्तं money अहर्िशं day and night ियमित controlled प्राणैः breath and vital forces not शम्भोः of Shiva पदं feet तत्तत्कर्म those very acts कृतं done यदेव which verily मुिभिः by reclusive saints तै्तैः those only फलैः of good results वञ्िताः deprived of

Print Friendly, PDF & Email

Leave a Reply

%d