Universal Prayers

These verses are for the upliftment of the society and the world at large. It is said our individual happiness lies in the happiness of all. Our level of individual well-being is dependent on the well-being of all.

List of verses (click to select)
Sarveshaam svastir bhavatu
Sarve bhavantu sukhinah
Lokaah samastaah sukhino bhavantu
Dyauh shantir-antariksham shaantih

Sarveshaam svastir bhavatu

सर्वेषां स्वस्तिर्भवतु
सर्वेषां शान्तिर्भवतु
सर्वेषां पूर्णंभवतु
सर्वेषां मङ्गलंभवतु

Sarveṣhaam svastir-bhavatu
Sarveṣhaam shaantir-bhavatu
Sarveṣhaam poorṇam-bhavatu
Sarveṣhaam maǹgalam-bhavatu.

May all be blessed with auspiciousness (swasti);
May all be blessed with peace (shanti);
May all be blessed with fulfilment (poornam);
May all be blessed with prosperity (mangalam).

सर्व – all, everyone शाम् – happy, asupicious may there be well-being स्वस्ति well-being भव to be शा्ति peace पूर्णंम् fulfilment मंगल happiness, auspiciousness

May all find well-being and peace profound,
May fullness grace them, where true joy is found.
And may auspiciousness forever brightly gleam,
For all, a blessed and an endless dream.

(poetic meaning by Dr Yog Mahadeo)

Sarve bhavantu sukhinah

सर्वे भवन्तु सुखिनः सर्वे सन्तु निरामयाः
सर्वे भद्राणि पश्यन्तु मा कश्चिद्दुःखभाग्भवेत्

Sarve bhavantu sukhinah
sarve santu niraamayaah.
Sarve bhadraaṇi pashyantu
maa kashchid-duhkha-bhaag-bhavet.1

हे ईश सब सुखी हो, कोई हो दुखारी।
सब हो िरोग भगवन, धन धा के भंडारी ॥
सब भद्र भाव देखे, ंमार्ग के पथिक हो।
दुखि कोई होव, शृष्टि में प्राणधारी ॥

He eesh sab sukhee ho, ko-ee na ho dukhaaree
Sab ho neerog bhagawan, dhan dhaanya ke bhaṇḍaaree
Sab bhadra bhaav dekhe, sanmaarga ke pathik ho
Dukhiyaa na ko-ee hove, sṛiṣhṭi me praaṇdhaaree

Sarve bhavantu May all be sukhinah happy! May all be niraamayah free from negatives and free from diseases/disabilities! May Sarve all be bhadraani happy/auspicious and pashyantu see maa kaschid no one be dukh bhaag bhavet with any degree or iota of sadness.

May all find happiness, a gentle, soft embrace,
And freedom from all ills, leaving not a trace.
May every eye behold what’s good, bright and true,
And sorrow’s bitter share fall to none of you.

May well-being and peace reside within,
May God bless their lives, for new joys to begin.
May auspiciousness unfold all around,
And suffering be gone, and let health abound.

(poetic meaning by Dr Yog Mahadeo)

Notes:
1) This verse is used to pray for freedom from depression and sorrow. For the upliftment of everyone. It is a universal prayer.
2) This verse is usually recited at the conclusion of all Hindu worship.

सर्वे all, everyone भवन्तु may be, may become, they shall be भु – to cause – or to be/become सुखिनः happy, joyful सन्तु may all be निरामयाः free from negatives; free from diseases/illnesses भद्राणि auspiciousness – happiness पश्यन्तु may all see (पश्य – seeing) मा not, to not, do not कश्चिद्दुःखभाग्भवेत् anyone suffer or become miserable or unhappy कश्िद् anyone दुःख unhappy, miserable, sorrowful भाग portion, iota, share of भवेत् let it last

Lokaah samastaah sukhino bhavantu

स्वस्तिप्रजाभ्यः परिपालयन्तां न्यायेन मार्गेण महीं महीशाः
गोब्राह्मणेभ्यः शुभमस्तु नित्यलोकाः समस्ताः सुखिनोभवन्तु

Svasti-prajaabhyah pari-paala-yantaam
nyaa-yena maargeṇa maheem mahee-shaah.
Gobraah-maṅe-bhyah shubham-astu nityam
lokaah samastaah sukhino-bhavantu.

May everyone enjoy good fortune; May the leaders lead us along the right path; May the wise ones as well as the animals enjoy well-being. May all of creation become happy; Peace, peace and peace be everywhere!

Note: This verse is called Mangala mantra. It is a closing prayer for many religious ceremonies and forms part of the closing supplication for Ashtanga Yoga practitioners. The source is rather obscure and it is usually attributed to stone inscriptions dating back to 1336AD.

स्वस्तिप्रजाभ्यः May there be success for all स्वस्ति well-being or success (here it is a wish, may there be well-being प्रजाभ्ः for the people, for everyone, for the people of the world परिपालयंताम् protect, rise, awake न्यायेन according to the rules, in the right manner – rules, law, logic मार्गेण on the path मार्ग path, track, roadway महीम् earth महीशाः rulers, leaders (of the people) गोब्राह्मणेभ्यः Source of Wealth and Source of Wisdom गो go literally means ‘cow’ – However, it is used as a representation of possessions/wealth. ब्राह्मणेभ्ः braahmaṇebhyaah wise person, godly one like a Guru. A scholar connected to God. A source of wisdom for all.शुभमस्तु may these be auspicious and happy शुभम् – shubham – auspicious, rich, happy अस्तु astu may this be ित्यम् nityam – eternal लोकाः all the world लोका lokaa – worlds – including ‘underworld’, the earth and the heavens समस्ताः contented and happy समस्ता contentment, healthy, rich (in body and mind) सुखिनोभवन्तु May all be happy and healthy. सुखिनः sukhinah – happiness, well-being भवतु bhavantu –  may all be

Dyauh shantir-antariksham shaantih

द्ौः शा्तिरन्तरिक्षं शान्तिः
पृथिवी शा्तिरापः शा्तिरोषधयः शान्तिः
वनस्पतयः शा्तिर्विश्वदेवाः शा्तिर्ब्रह्म शान्तिः
सर्वशान्तिः शा्तिरेव शान्तिः सा मा शा्तिरेधि ॥
शान्तिः शान्तिः शान्तिः

Dyauh shaantir-antariksham
Shaantih prithivee shaantir-aapah
Shaantir-oṣhadhayah shaantih.
Vanaspatayah shaantir-vishvedevaa
Shaantir-brahma shaantih.
Sarvam shaantih
Shaantireva shaantih
saa maa shantir-edhi.
Om Shaantih Shaantih Shaantih.2

May there be peace in the heavenly regions;
May there be peace in the atmosphere;
May peace reign on earth;
May the waters be soothing and
May the medicinal plants be healing.
May the plants be a source of peace to all;
May the enlightened persons bring us peace;
May the Vedas spread peace throughout;
May the all other objects give us peace
And may peace itself bring peace unto me.
(om shaantih shaantih shaantih)

In heavenly realms, let peace reside,
Through all the air, let calm now glide.
May peace on Earth hold gentle sway,
And waters soothe us, come what may.

May healing plants their balms impart,
And flora bring peace to every heart.
May sages wise our souls appease,
And Vedic hymns float on the breeze.

May all things yield a tranquil rest,
And peace itself, in me be blessed.

(poetic meaning by Dr Yog Mahadeo)

द्ौः sky, heaven, luminous bodies in space शान्तिः peace अन्तरिक्षम् atmosphere पृथिवी earth आपः waters (oceans and rivers) and air ओषधयः medicinal herbs and plants वनस्पतयः trees, forests, plants, vegetation विश्वे देवाः enlightened persons ब्रह्म God and Veda सर्वम् everything एव really, thus सा you मा me एधि receive, be received.

  1. This verse is said to relate to the Brihadaaranyaka Upanishad 1.4.14. There is no directly traceable source of this verse, except that it is an ancient verse transmitted over thousands of years via the oral tradition of the Rishis. It is also said to relate to mantras of the Atharva Veda as well as the Prashna Upanishad, however, as noted, there is no direct mantra to trace to or from.
  2. Yajur Veda 36.17

Discover more from

Subscribe to get the latest posts sent to your email.