चिट्ठी आई है आई है

चिट्ठी आई है आई है चिट्ठी आई है
चिट्ठी आई है, वतन से चिट्ठी आयी है
बड़े दिनों के बाद, हम बेवतनों को याद
वतन की मिट्टी आई है

ऊपर मेरा नाम लिखा हैं, अंदर ये पैगाम लिखा हैं
ओ परदेस को जाने वाले, लौट के फिर ना आने वाले
सात समुंदर पार गया तू, हमको ज़िंदा मार गया तू
खून के रिश्ते तोड़ गया तू, आँख में आँसू छोड़ गया तू
कम खाते हैं कम सोते हैं, बहुत ज़्यादा हम रोते हैं

सूनी हो गईं शहर की गलियाँ, कांटे बन गईं बाग की कलियाँ
कहते हैं सावन के झूले, भूल गया तू हम नहीं भूले
तेरे बिन जब आई दीवाली, दीप नहीं दिल जले हैं खाली
तेरे बिन जब आई होली, पिचकारी से छूटी गोली
पीपल सूना पनघट सूना, घर शमशान का बना नमूना
फ़सल कटी आई बैसाखी, तेरा आना रह गया बाकी

पहले जब तू ख़त लिखता था, कागज़ में चेहरा दिखता था
बंद हुआ ये मेल भी अब तो, खतम हुआ ये खेल भी अब तो
डोली में जब बैठी बहना, रस्ता देख रहे थे नैना
मैं तो बाप हूँ मेरा क्या है, तेरी माँ का हाल बुरा है
तेरी बीवी करती है सेवा, सूरत से लगती हैं बेवा
तूने पैसा बहुत कमाया, इस पैसे ने देश छुड़ाया
देश पराया छोड़ के आजा, पंछी पिंजरा तोड़ के आजा
आजा उमर बहुत है छोटी, अपने घर में भी हैं रोटी

A letter has come! A letter has come, from our native land. After so many days, they remembered us, the soil of our motherland has come.

Above it, my name is written, inside, it had this message. Dear those who go outside of the country, who may never return again. You have gone to the other side of the seven seas, though we are alive, we are now dead to you. The connection of blood, you have broken, tears in our eyes, you left us with. We eat less and sleep less, but most of all, we cry a lot.

The streets of the town have become empty, and The flowers of the garden have become thorns. You said that we would meet in the spring, (however), you forgot, but I did not forget. Without you, when Diwali came, it was not the flame, but our empty hearts that burned. Without you, when Holi came the jets of water felt like released bullets. The shade (under the peepal tree) is lonely, and the river bank lonely, Your absence has made the home into a kind of graveyard. Crop cutting season is over, Baisakhi has come, (only) your returning, still remains left.

When you first, wrote the letters, On the paper, I could see your face. Even this has stopped, ended our exchange of letters has too. In the doli (chair), when your sister sat, her eyes kept looking on the road (for you). I am just a dad, what is it to me, (but) your mother’s condition is bad. Your wife is attending/caring (for your mother), from her face, she looks like a widow. You have earned plenty of money, this money has, has taken you from your country. Leave this strange country and come back, break this birdcage, and come back. Come back, (your) age is very small, our house too has roti (food).


Discover more from

Subscribe to get the latest posts sent to your email.