Chandaa ko ḍhunḍhane sabhee taare nikal paṛe
Galiyo mè vo nasib ke maare nikal paṛe
Unakee nazar kaa jis ne nazaaraa churaa liyaa
Unake dilò kaa jis ne sahaaraa churaa liyaa
Us chor ki talaash mè saare nikal paṛe
Gam kee adheree raat mè jalanaa paṛaa unhe
Phulo ke badale kààto pe chalanaa paṛaa unhe
Dharatee pe jab gagan ke dulaare nikal paṛe
Unakee pukaar sun ke ye dil ḍagamagaa gayaa
Ham ko bhi koi bichhaṛaa huaa yaad aa gayaa
Bhar aaee ààkh aàsu hamaare nikal paṛe
All of the stars emerge to find the moon (the large nighttime source of light). In the open streets, one may run out of luck (in search of such light).
Everyone will search for the one who robbed them of their vision/light and for the one who stole their emotional support. Everyone will see those who remove support from those who depend on them.
By removing such support, they bear the sorrow of the nights and walk a painful pathway of thorns instead of flowers. Even the skies come to earth to cover and embrace such needy ones.
One’s heart trembles when listening to such calls and the memory of separation returns. Tears flow in anticipation of a return home.
चंदा moonlight ढूँढने to find सभी all तारे stars निकल out, emerge पड़े come out गलियों streets, alleyway नसीब fortune, fate, destiny, luck मारे hit, lose, die उनकी their नज़र eyesight नज़ारा view चुरा लिया stole, take away दिलों heart सहारा support चुरा लिया removed उस that चोर thief तलाश search ग़म sorrow अंधेरी bleak, dark, gloom रात night जलना burn, combust उन्हें to them फूलों flowers बदले revenge काँटों pointer, thorn चलना walk धरती earth गगन sky दुलारे spoon-def, lover पुकार call सुन listen डगमगा tremble, shaken बिछड़ा parted, separate
Discover more from
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
