Nagaree nagaree dvaare dvaare

Nagaree nagaree dvaare dvaare
Ḍhunḍhoȯ re saavariyaa
Piyaa piyaa raṭate raṭate
Ho gayee re baavariyaa

Bedardee baalam ne mohe
Phoȯkaa gam kee aag me
Phoȯkaa gam kee aag me
Birahaa kee chingaaree bhar do
Dukhiyaa ke suhaag me
Dukhiyaa ke suhaag me
Pal pal maanvaa roye chhalke
Nainȯ kee gagariyaa
Nagaree nagaree…

Aayee thee ȧkhiyȯ mė lekar
Sapne kyaa kyaa pyaar ke
Sapne kyaa kyaa pyaar ke
Jaatee hoȯ do aȧsu lekar
Aashaaye sab haar ke
Aashaaye sab haar ke
Duniyaa ke mele me luṭ gayee
Jeevan ke gathariyaa
Nagaree nagaree…

Darshan ke do bhookhe nainaa
Jeevan bhar na soyege
Jeevan bhar na soyege
Bichhaṛe saajan tumare kaaraṇ
raato ko ham royege
raato ko ham royege
Ab na jaane raamaa kaise
beetegee umariyaa
Nagaree nagaree…

I should search every city, town, and home my love (Savariya is also a name for Lord Krishna). I will imbibe your name and keep my faith and trust in finding you.

An unkind and callous one tricked me and has made me burn in the fire of sorrow. The spark of being happily married has been replaced by the misery of separation. And now these human eyes cry like an overflowing water container.

I had come with beautiful dreams; with hope and love shining in my eyes; now I go with tears and loss of hope fading from my eyes. This illusion of the world has robbed me and cleared out everything in my bundle of belongings of life.

My eyes are hungry for a glimpse of you. I cannot sleep for the rest of my life without this vision of you. We will cry at night with this need to see you my beloved parted one. I do not know how this era, this age will pass on my O Lord Raam.

नगरी city, town द्वार door द्वारे look for सांवरिया a name for Lord Krishna पिया drink, imbibe रटते learn बावर faith, trust, loyalty बेदर्दी unkind, callous बालम someone familiar, beloved, husband ने by मोहे deceive, tricked फूंका blew ग़म sorrow, unhappiness आग में in fire बिरहा absence, parting, separation चिंगारी spark भर दो fill दुखिया misery, unhappiness सुहाग a married woman’s happiness of a husband being alive and well पल पल every moment मानवा humans, mankind रोए cry छलके spills नैनो eyes गगरिया container, like a water goblet आई थी when I came अँखियो eyes सपने dreams क्या what प्यार love जाती go आँसू tears लेकर taking आशाये hope सब all हार के to lose दुनिया world मेले fair, a play, illusion लुट looted, robbed जीवन life गठरिया bundle, belongings दर्शन vision भूखे hungry जीवन life भर न सोएगे will not sleep बिछड़े parted साजन relative, spouse तुम्हारे you कारण reason, cause रातो night रोएगे cry अब now न जाने not knowing रामा Raam कैसे how बीतेगी will pass उमरिया age, era

Mother India (1957); Lata Mangeshkar


Discover more from

Subscribe to get the latest posts sent to your email.