मैंने पूछा चाँद से

मैंने पूछा चाँद से के देखा है कहीं,
मेरे यार सा हसीं
चाँद ने कहा, चाँदनी की कसम,
नहीं, नहीं, नहीं

मैंने ये हिजाब तेरा ढूँढा,
हर जगह शवाब तेरा ढूँढा
कलियों से मिसाल तेरी पूछी,
फूलों में जवाब तेरा ढूँढा
मैंने पूछा बाग से फ़लक हो या ज़मीं,
ऐसा फूल है कहीं
बाग ने कहा, हर कली की कसम,
नहीं, नहीं, नहीं
मैंने पूछा चाँद से…

चाल है के मौज की रवानी,
ज़ुल्फ़ है के रात की कहानी
होठ हैं के आईने कंवल के,
आँख है के मयकदों की रानी
मैंने पूछा जाम से, फलक हो या ज़मीं,
ऐसी मय भी है कहीं
जाम ने कहा, मयकशी की कसम,
नहीं, नहीं, नहीं
मैंने पूछा चाँद से…

खूबसुरती जो तूने पाई,
लूट गयी खुदा की बस खुदाई
मीर की ग़ज़ल कहूँ तुझे मैं,
या कहूँ ख़याम ही रुबाई
मैं जो पूछूँ शायरों से ऐसा दिलनशी
कोई शेर है कहीं
शायर कहे, शायरी की कसम,
नहीं, नहीं, नहीं
मैंने पूछा चाँद से…

I asked the moon, whether it had seen anywhere, someone as beautiful as my beloved. The moon said: upon the moonbeam, no! No! No!

I looked for this modesty of yours, everywhere your youthfulness I searched. For the flower buds, I asked for your model, and among the flowers, I sought your answer. I asked the garden, whether, in the sky or the earth, such a flower exists. The garden said: by every flower bud, no! No! No!

Is this the gait or a wave in motion, is this the tress or a fable of the night? Are these the lips or a reflection of petals, are these the eyes or the queen of pubs? I asked the goblet, whether in the sky or the earth, does such wine exists, The goblet said: by the wine-bibing, no! No! No!

The beauty that you own, God’s divinity –in short – got looted, shall I call you Mir’s ode (song by the poet Mir) or address as Khayyam’s quatrain (Khayyam’s rubaiyat; 2-line stanzas of 2-parts each equaling 4). As I ask the poets, whether such an attractive, couplet anywhere exists. Poets say: by the verses, no! No! No!

Abdullah (1980); Mohammed Rafi


Discover more from

Subscribe to get the latest posts sent to your email.